Home Translation tips Cách dịch địa chỉ cơ quan, nhà tại Việt Nam

Cách dịch địa chỉ cơ quan, nhà tại Việt Nam

Địa chỉ ghi tiếng Việt tuy đơn giản, nhưng khi dịch sang tiếng Anh nhiều bạn lại mắc lỗi này, tuy đơn giản mà nếu địa chỉ ghi không đúng cách, thì người xem sẽ đánh giá bản dịch này chưa cần mẫn đúng mức, hay “dịch ẩu”.

Để khắc phục lỗi này, tôi xin đưa ra quy tắc nằm lòng “viết địa chỉ đầy đủ và tách giữa tên đường, phường, quận, thành phố/tỉnh… bằng dấu phẩy (,)

Cho dù tên tiếng Việt viết luồng tuông, người dịch phải tự biết tách ra, không thể chạy theo bản tiếng Việt viết sai, đây là điều quan trọng.

Ví dụ: Căn nhà tọa lạc tại 66 Phạm Viết Chánh P.19 Q. Bình Thạnh

==> tiếng anh phải là: The house at 66 Pham Viet Chanh (street), ward 19, Binh Thanh district

Trong trường hợp địa chỉ không có phường thì không dịch nhưng phải có dấu phẩy giữa tên đường và tên quận.

4/5 - (4 bình chọn)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *