HỌC ĐỂ VUI - VUI ĐỂ HỌC
Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *
Bình luận *
Tên *
Email *
Trang web
Lưu tên của tôi, email, và trang web trong trình duyệt này cho lần bình luận kế tiếp của tôi.
Có thể nói “người biết dịch thuật thì nhiều nhưng chưa đủ”, vì sao vậy? _ Hàng năm số lượng sinh viên khoa ngoại ngữ tốt nghiệp rất đông, nhưng thử hỏi số lượng “cử...
Đây là điều thật khó khăn, đối với những chuyên ngành khó và nội dung bài dịch có mật độ từ chuyên ngành cao. Đây thể hiển khả năng (competence) sử dụng ngôn ngữ của...
Đây là lỗi thường mắc phải cho những ai thiếu kinh nghiệm dịch thuật, hoặc có kinh nghiệm dịch thuật nhưng do sơ ý mà làm giảm giá trị bản dịch của mình. Chúng ta...
Địa chỉ ghi tiếng Việt tuy đơn giản, nhưng khi dịch sang tiếng Anh nhiều bạn lại mắc lỗi này, tuy đơn giản mà nếu địa chỉ ghi không đúng cách, thì người xem sẽ...
Trong quá trình dịch thuật, có những thuật ngữ tiếng Việt mà tiếng Anh không có nghĩa tương ứng, đặc biệt là những từ chưa có trong từ điển, thì lúc đó việc suy diễn...
Trong hợp đồng, điều nên tránh là không nên dùng từ viết tắt, cả bản tiếng Việt và tiếng Anh vì như vậy sẽ dễ gây hiểu lầm trong quá trình thực hiện hợp đồng....